вторник, 26 марта 2013 г.

Mogworld — 3.1

Бен 'Ятзи' Крошоу
 MOGWORLD
Mogworld — дебютный фэнтезийный роман от иконы мира видеоигр Бена "Ятзи" Крошоу (Zero Punctuation), написанный в лучших традициях Терри Пратчета и Дугласа Адамса и тесно переплётенный с миром видеоигр — главный герой, по сути является лишь незначительным персонажем ММОРПГ.
Купить данное произведение можно на Озоне или Амазоне.
Все права на оригинальное издание принадлежат Dark Horse Comics.

Перевод выполнен: Alex_ReD, KotBasil


< Предыдущая глава

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Есть люди, которые считают, что слепота и полный паралич похожи на смерть. Если это и правда, то смерть эта на мой вкус не слишком «смертельна». Впрочем, времени на полное исследование правдивости данного мнения у меня было немного, ибо мне приходилось яростно ругаться и очень сильно дуть, чтобы отогнать крабов, пришедших оценить возможность обустройства дырки в моём носу и прочих отверстий, в качестве жилых апартаментов.
Дни летели мимо, и мысли мои всё время возвращались к тем причудливым видениям, что мне довелось увидеть в странном мире Стирателей, упрятанном в морской пучине. Я ощущал, что что-то осталось в моей голове — мысленный аналог застрявшей в зубах семечки. Когда скука брала надо мной верх, и я проваливался в дрёму, где-то в самом уголке разума всплывали некоторые буквы и знаки препинания.
За неимением иных способов убить время, я попробовал вытащить их оттуда. Это было совсем непросто; когда они поняли, что я их разыскиваю, то тут же застенчиво спрятались среди пыльных воспоминаний давно ушедшего детства. Я предположил, что если мне удастся войти в некий транс, то может быть их бдительность падёт на достаточное время, чтобы я смог украдкой разглядеть их.
Когда я был ещё ребёнком, отец, бывало, водил нас «сторожить барсуков»; нам приходилось сидеть в деревянном ящике и пялиться в выкопанную в земле нору, в надежде схватить скучнейшее из всех диких животных. Всю долбаную ночь напролёт. Но теперь из извращённых представлений моего папаши о хорошем отдыхе мне удалось извлечь хоть какую-то пользу.
Как-то ночью, после успешного отражения вечерней атаки наступающих крабов, я сделал глубокий и бессмысленный вдох, и представил перед собой каждый сантиметр «барсучьей хижины». Пресный запах опилок. Тепло, исходящее от зажатых в тесноте и переругивающихся из-за бутербродов членов моей семьи. Отдалённое уханье помирающей со скуки совы. Я с головой погрузился в атмосферу этой жуткой скучищи, и вместе с ней из памяти всплыло...
doublebill: www.tube.com/watch?v=TANd-_Z_UZA
sunderwonder: омерзительно
doublebill: хочешь сказать охренительно
sunderwonder: хорош уже слать мне свои тупые видяшки
doubleb
Я вышел из транса из-за внезапного, всё усиливающегося вопля. Приблудившиеся воспоминания тут же юркнули обратно в свою барсучью норку. Источник шума приближался, пока не оказался прямо у моего уха, затем кто-то привёл меня в сидячее положение и крепко обнял. «Уфф», сказал я.
Высокий визг, в итоге, начал складываться в осмысленные слова.
— О господи я думала я тебя никогда больше не увижу но я знала что ты с нами попал в одно течение так что ты должен был рано или поздно оказаться на этом побережье о господи как я рада что ты цел! — Я почувствовал, как она отклонилась назад. — А где ты глаза-то потерял?
— Привет, Мерил.
— Никуда не уходи.
Она поставила меня на колени, затем я услышал, как она убегает по пляжу. Её не было достаточно долго, чтобы я успел потерять равновесие и вновь рухнуть лицом в песок. Наконец, она возвратилась, перекатила меня на спину и поднесла что-то холодное и слизистое к моему лицу.
Внезапно ко мне вернулось зрение. Мерил аккуратно протёрла мои новые глаза рукавом.
— Двигаться можешь?
— Несомненно, Мерил, я могу двигаться. Последние несколько недель я валяюсь на этом пляже только потому, что не смог устоять перед превосходным вкусом сырого песка.
— Ух, как же приятно вновь слышать твой едкий сарказм. Давай-ка поглядим, что с тобой.
Она уронила меня обратно на песок и расчехлила свою аптечку: набор из швейных принадлежностей, плотницких инструментов и мясницких ножей.
— Со мной... что-то произошло, — сказал я, когда она начала отсоединять мои мышцы, чтобы добраться до скелета. — Мне кажется... я был в мире, из которого приходят Стиратели.
Она оторвалась от работы.
— И ты не позволил им стереть себя?
— Случая попросить не представилось, я просто... что за фигня на тебе надета?
Вопрос был риторическим — я и так видел, что на ней надето. Это был облегающий чёрный кожаный комбинезон без рукавов, молния на нём была расстёгнута до уровня пупка, открывая взгляду остатки её старого грязного коричневого платья.
— Ты заметил, — поражённо воскликнула она. — Скользкий Джон отвёл нас в лавку для приключенцев. Он сказал, что все воровки Лоледы ходят в таких.
— Ты уверена, что он имел в виду именно воровок?
— Ты что-то говорил о мире Стирателей? — спросила она, осторожно укрепляя мою бедренную кость подходящим куском коряги.
— Ага. Они что-то засунули мне в голову. Не знаю, что это было, но оно пыталось мне что-то показать. Большая часть этого — полнейшая бессмыслица, но... ай... — Я дважды моргнул. — Где ты раздобыла эти глаза?
— У осьминога, — как бы невзначай обронила она.
— Осьминога.
— Самые близкие по строению к человеческим глаза в природе — осьминожьи. Постарайся не смотреть на людей так, как сейчас на меня смотришь, хорошо? Это немного жутко и тошнотворно. Ты что-то сказал?
— Ну, на самом деле, ты не из тех людей, с кем бы я хотел это обсуждать.
— Ладно.
По телу пробежала серия электрических спазмов, когда Мерил закончила собирать мой позвоночник, и чувствительность вернулась к моим конечностям. Я согнул руки с ногами, поднялся, упал, вновь медленно поднялся.
Мы явно находились уже не в Гаретии, поскольку погодка была довольно неплохая. На небе не было ни облачка, а пляж представлял собой тёплую, манящую поверхность хорошего белого песка. Мы начали удаляться от берега и сквозь песок, подобно волосам на лице подростка, начали проклёвываться пучки растительности — вскоре мы брели сквозь целую равнину длинной, колышущейся от ветра травы. Это было как небо и земля от знакомых мне равнин Гаретии, которые большую часть года можно было классифицировать как одну гигантскую лужу.
— За мной, — скомандовала Мерил, пробираясь сквозь достающую до пояса растительность. — Тут недалеко. Мы договорились встретиться в Кроненбурге.
— Что за Кроненбург?
— Город. Идём. Мы не должны...
Над травой разнёсся громоподобный рык. Худший из возможных рыков: громкий, глубокий и прошедший сквозь пару рядов остро заточенных зубов. И исходил он откуда-то поблизости.
Мерил почесала в затылке, пока эхо от рыка медленно затихало.
— Хм. Рановато что-то сегодня.
Она глянула вниз.
— Чего ты на четвереньки-то встал?
Я схватил её за застёжку молнии и потянул вниз, пока мы оба не оказались укрыты в зарослях.
— Это гнолл.
— Ты же не боишься гноллов, правда? — поддразнила Мерил.
Над головой раздался ещё один раздирающий лёгкие рык.
— Боюсь, — без стеснения признался я. — Страх — вполне здоровая и естественная реакция на штуковины вроде гноллов. Бывало, они устраивали засады на фермеров, едущих на базар. Нам приходилось убегать и торчать на верхушках деревьев, пока они откусывали головы всем нашим лошадям.
— Ай, да ладно тебе. Пойдём посмотрим!
Прежде чем я смог остановить её, она потрусила в направлении звуков. Я поспешил следом, даже не успев напомнить себе не обращать на неё внимания.
Рычание гнолла вновь разнеслось по округе, пока я осторожно крался за Мерил, но теперь к нему присоединился звук топчущихся по гравию нескольких пар металлических ботинок, скрежет металла о металл и куда более мягкий звук металла, врезающегося в плоть. Когда я, наконец, поравнялся с Мерил, до источника шума оставалось всего около метра. Я осторожно высунул голову из травы и взглянул.
Это, и в самом деле, был гнолл. Выглядел он согласно всем гнолльим канонам: как помесь медведя, собаки и иллюстрированного пособия по стоматологии. Этот, однако, был значительно более крупным и ужасающим, нежели сравнительно неброские гноллы Гаретии.
Ему бесстрашно противостояли два приключенца, несмотря на то, что обоим уже нашлось бы место экспонатов на выставке кровоточащих укусов. Они продолжали размахивать своими смехотворно длинными мечами в странном унисоне, который я безошибочно определил, как один из симптомов Синдрома.
Гнолл, быстро истекая кровью из точно нанесённых ран, почувствовал, что битва складывается не в его пользу, и описав широкий круг, попытался сбежать от нападающих. Мечники наступали ему на пятки, но как только они подбирались достаточно близко, то тут же замирали в прострации и начинали атаковать точно такими же колюще-рубящими комбинациями, как и Дрильда. Это не только выглядело довольно нелепо, но и служило доказательством моей гипотезы, что приключенцы не могли ходить и думать одновременно.
Наконец-таки, многочисленные раны и обширное кровотечение довершили своё дело, и монстр рухнул на землю с кровавой пеной у рта.
— Гэ Гэ, — безо всяких эмоций бросил один из приключенцев.
— Эль Эф Гэ Крон, — отозвался второй.
— Кей Кей.
Они безучастно склонились над трупом чудища и обирали его зловонные пожитки — случайно собранные инструменты, кухонную утварь и какую-то дичь, перевязанную тугой струной — без разбору запихнули всё это в большой мешок и умчались к горизонту, оставив труп валяться на том же месте.
Я, пошатываясь, вышел из укрытия и поглядел им вслед.
— Что за чушь они сейчас сказали друг другу?
— Обычная болтовня Синдромных, — непререкаемым тоном отвечала Мерил. — Все приключенцы с Синдромом так между собой общаются. Скользкий Джон говорил, что ты ещё много таких повидаешь на Приключенческом Тракте.
— Что ещё за Приключенческий Тракт такой?
— Этот. Глупышка. — Её покровительственный щелчок языком для меня был подобен паре сжавшихся на черепе тисков. — Это главная дорога на материке, по которой приключенцы ходят в поисках новых квестов. Мы пойдём по ней в Лоледу, как только встретимся со Скользким Джоном, Дрильдой и Тадеушем.
Я раздражённо всплеснул руками.
— Что ещё за Тадеуш?
— Ну ты же знаешь, священник. Он представился, когда мы поднимались на корабль. Он тоже очень рад отправиться в Лоледу. Хочет распечатать новых брошюр и всё в этом роде. Не далее, чем этим утром он как раз говорил, что было бы весьма стыдно заявиться в такой крупный город без тебя.
От её трескотни у меня уже начинала болеть голова.
— По-моему, ты слегка приукрашиваешь.
Пару мгновений мы прошагали в тишине, но легко возбудимый мозг Мерил долго не выдержал.
— А я никогда не бывала в Лоледе, — сказала она, косички на её голове подпрыгивали в такт ходьбе. — Ты знал, что это крупнейший город в мире?
— Да, знал. Как и любой, кто в школе не прогуливал географию. Чего ты так взволнована?
— А ты нет?
Она практически подпрыгивала при ходьбе.
— Я думал, ты хотела вернуться в Борригард. Думал, тебя больше волнует после-революционное правительство.
На мгновение она перестала радостно подскакивать и, похоже, надеялась, что я этого не замечу.
— Да, но там ещё многое предстоит обговорить по этому поводу. Достаточно времени для небольшого перерыва и чтобы чуть-чуть расширить свой кругозор. Чем ты собираешься заняться, когда мы прибудем на место?
Я не позволил ей сменить тему.
— Мерил, ты правда разожгла в Борригарде революцию?
— Что ты имеешь в виду?
— Ну, революция в самом деле была? В настоящем мире и с настоящими людьми?
Её лицо оставалось абсолютно спокойным, но с фасада напускной радости уже начала облупливаться краска. Затем ей всё же удалось выцедить ещё немного своей устрашающей жизнерадостности.
— Конечно! Я бы не смогла так долго врать о таком, я хочу сказать... революции — значимые события. Эта и в самом деле произошла. Мечи и орала повсюду. — Она старательно избегала смотреть мне в глаза. — Как бы то ни было, впереди — Лоледе-град! Ура!
— Я просто хочу сказать, что если революция свершилась, то это явно рекордное время. Тебя ведь всего день или два не было.
— Мы взяли их эффектом неожиданности, ясно? Угнетатели не ожидали восстания кучки невежественных свинопасов, которые сами не знают, что для них лучше.
Она предпочла разумно умолкнуть, но шаг её стал куда менее пружинистым. Я несколько секунд глядел на неё, склонив набок голову.
— Мерил?
— Да?
— А что ты собираешься делать по прибытию в Лоледе-град?
Она не ответила, но брошенный на меня ядовитый взгляд я посчитал за победу.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Количество·просмотров